Música SIN mariconadas:Judas Priest, “diamonds and rust”

Enorme versión de un tema original de Joan Baez. Os enlazo 2 versiones de los Judas (una más cañera – la primera– y otra más melódica) Para los que os ocurre lo que a mí, que domináis 37 idiomas pero no el inglés, os pongo la versión subtitulada en español, en el vídeo de su autora, y en la primera versión, para que veáis que “la letra con música no entra”. Menuda chorrada de letra que habla del despecho (y hasta desamor) REAL de Joan Baez, con el gilipollas, “voz de rata” Bob Dylan... a la sazón premio nobel de literatura JAJJAJAJAJAJAAJA. Si alguno cree que es sarcasmo, qué va, se lo dieron, podáis contrastarlo. La letra es una anodina discusión de antiguos novios… apasionante tema…

Para mí la música es armonía, ritmo, tonalidad, compás, modulación bocal… qué se yo… todo eso que es la música y yo no puedo expresar técnicamente por no soy músico. La retórica, la dialéctica, la intelectualidad, el razonamiento lógico, la sapiencia y etc. de maravillas humanas… son cosas demasiado serias como para ser tratadas mientras mueves el pie rítmicamente o la cadera frenéticamente.

Eso sí, hay una o 2 canciones con buena letra, qué duda cabe. Pero la letra es lo de menos en la música… y si no que nos lo digan a los espenoles tras lo de la rata humana Hasel… “artista” lo llaman.

A mí me gustan las 3, por cierto. Y mucho.

3 comentarios para “Música SIN mariconadas:Judas Priest, “diamonds and rust””

  1. Rafael López Says:

    “Por culpa de un satánico tirano que me abdujo en estos sonidos metaleros, mi voto es para la tercera versión”.

    Algo más en serio indicar que las letras de las canciones son ramplonas en muchas ocasiones, y que ello no impide que alcancen gran éxito comercial y difusión, ayer mismamente escuché de forma accidental el tema “Voyage, voyage” de un grupo llamado Desireless, y cuando conocí la letra comprendí porque a pesar de ser número 1 en todo el mundo mundial no lo fue en Francia, país de procedencia del grupo (la canción también es en francés)

    • Esa atroz canción discotequera la bailaba yo en la discoteca de un hotel de Benidorm, con 12 años o así. Lo que dices de los gabachos me reafirma en mi convicción de que me niego a oír música en español (pese a que haya oído tanto y me sepa tantas de memoria). ¡Jamás hay que entender la letra, jamás!

      • Rafael López Says:

        Querido César, a pesar de improbos esfuerzos con mis menguados recursos tecnológicos no he podido encontrar una vieja canción que ilustra, a la perfección, tu comentario.

        La canción en cuestión es “Moudoses pnoi” o algo parecido (al contrario que a ti el griego no es mi fuerte) y estaba incluida en el disco ¡Oh, mi mamá! del año 1977, de la gran Vicky Leandros. La traducción al español del título era “Me has dado ánimo”, aunque el tema estaba, íntegramente, cantado en griego.

        Desde que la escuche me gustó esa canción. Como a falta de pan buenas son tortas te adjunto un enlace con otra alternativa de la misma artista.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A <span>%d</span> blogueros les gusta esto: