Archivo de maugham

ARTÍCULO: Obscenidad de traducción indeseable (N del T)

Posted in ARTÍCULO-INSULTO with tags , on enero 14, 2022 by César Bakken Tristán

No soy un lector tan avezado como, por ejemplo, Hartura de Pérez – Reverte, que tiene una biblioteca personal de 30 mil libros (ni uno más ni uno menos, pinchando aquí podéis ver mi vídeo sobre este gilipollas masón de grado 33) pero algo he leído, lo juro. El motivo de este artículo son 2 notas de traductor que me he topado en el libro que sujeto estos días: “El filo de la navaja” ( W. Somerset Maugham). Llevo 2/3 leídos y me parece una muy buena lectura, pero hasta que no lo termine no puedo opinar.

El caso es que jamás me he topado con 2 N del T como estas (tal vez haya más joyas en el tercio de Flandes que me queda… pero estas 2, que aparecen en la misma hoja, son de T pan y M (Toma pan y Moja), por eso les he hecho una foto-móvil que veréis a continuación.

A un sicalíptico como yo, según Don Rafael… (si supiera que lo que cuento a este respecto es sólo el 5% de lo que he vivido…) leer estas 2 notas es algo entrañable e insisto que jamás las había leído. ¿Conocéis algo así?  Fernando Calleja se llama el traductor de esta edición… si yo fuera maricón, o él Fernanda, le diría: “Calleja, me la pones tiesa”. (N del S) Nota del sicalíptico.